#Google翻訳 で堀江曲を英訳して新たな楽しみを

  • URLをコピーしました!

有名翻訳サービス『Google翻訳』が、新たな技術を採用したことにより、
より翻訳が流暢になった、とのことです。

知ってる曲でも、英語が読めなくても、英訳するのを読むだけでなんか楽しくなるものです。
カラオケなどで、英語で歌ったら超モテそうですね。
しかも、英語圏の友人にもよりEasyにRecommendすることができます。

なので、今回は、「敗北の少年」と、「ボタン」を英訳してみようと思います。

敗北の少年
日本語の歌詞
ぶつかって 逃げ込んで 僕はいつしか ここに立ってた
誰もが憧れる ヒーローに なりたくて でもなれなくて

これぐらいじゃ 届かないこと 分かっていたのに
敗北の少年 現実を謳え
あんな風に空は飛べやしないんだ
こんな夜に 意味があるなら 僕らは地を這う
耳鳴りが こだまして 僕に 奇跡が 問いかけるんだ
「君の夢 憧れたヒーローに 今すぐ させてあげよう」
飴みたいに 差し伸べられたって 嬉しくないんだ
敗北の少年 存在を謳え
君みたいに眩しくはなれないけど
こんな夜に 意味があるなら
僕らは地を這う まだ地を這う
鼓動を知って 息を吸い込んで
「僕は遠慮するよ」
敗北の
敗北の少年 平凡を謳え
あいにくと神は信じないタチで
すれ違いの 物語よ さよなら

敗北の少年 現実を謳え
僕らは泥を這い蹲るもの
こんな夜も 愛しいから
僕らは地を這う ただ地を這う


Google翻訳が英訳してくれた歌詞

I ran into this situation and I stood here one day.
I do not want to be a hero that everyone admires

I knew that it would not reach this level

Sing a reality boy in defeat
I can not fly the sky like that
If there is meaning in such a night we will crawl over the ground

Tinnitus echoes and I ask a miracle
“Let me give you a hero I longed for your dream”

I’m not happy to be extended like a candy

Sing a boy in defeat
Although I can not glare like you
If there is a meaning in such a night
We crawl on the ground and still crawl over the ground

Knowing the heartbeat and breathing in
“I will hold back”

Defeated
Sing a boy who is defeated
Unfortunately God does not believe it
Good bye, good bye

Sing a reality boy in defeat
We crawl mud
I also love such a night
We crawl on the ground Just crawl over the ground

感想:一部訳が素人目から見て変なところ(敗北の少年 現実を謳え部分が、英語では、Sing a reality boy in defeat、つまり、敗北の現実の少年よ謳えになっている)もありますが、大体意味も通じそうです。

ボタン
日本語の歌詞
ねえ あんなに遠いと感じた
細い上り坂も 夏休みも
僅かと思うんだろうか
大人になってしまったら

もう会う事も無いだろうと
いま一生分の言葉を探す
おかしいな 語彙はそんなに
乏しいはずじゃないのに
明日にはもう 誰もいなくなって
孤独とも違う震えを知る朝が来る
ただ愛しい別れの日に
振り向かないで 行かなくちゃ
またいつか なんて無くても
僕等は覚えている 内緒の暗号も
放課後にしかない茜の空も
さよならなんて似合わない
運命が遠く掛け違えても
最初の一つだけ お揃いだからいい
全部消えても
ただそれだけは ほつれない
今思えば あの諍いも
秘密の近道も きれいな君も
別々に終わった青春も
全部 優しい日々だった
変わらないのは記憶だけでも
行き過ぎてしまう僕等を
照らす灯りが ただひとつ
ひとつあればいい
振り向かないで もうそこに
少年の永遠は無いから
汚れのない手も 擦り切れる程
幾度となくこれから探すんだ
さよならなんて似合わない
運命が遠く掛け違えても
僕等を繋ぐ最後の夕焼け
きっと忘れない 全部消えても
ただそれだけは ほつれない

英語に訳してもらった歌詞
Hey I felt so far.Both thin uphill and summer vacation

I wonder if it is a little

If you become an adult

I would not have met againLooking for the words of your whole life right now

Funny vocabulary so much

It should not be scarce

Nobody is gone now tomorrow

A morning comes to know the tremors that are different from loneliness

Just a love farewell day

I have to go without turning around

Even if there is someday

We remember the secret code of crying

Akane’s sky which is only after school

I do not suit you good-by

Even if destiny took a long time

Because the first one is all together

Even if all disappears
I just can not get frayed

Now that I think of it

A secret shortcut is also beautiful you

Youth which ended separately also

Everything was gentle.

Even if I only remember it does not change

We who go too far

Only one illuminating light

There is only one

Do not turn around and there anymore

Because there is no eternal boy

To the extent that hands free from dirt also wear out

I’ve got to find it from here on and on

I do not suit you good-by

Even if destiny took a long time

The last sunset connecting us
I will definitely remember
Even if all disappears
I just can not get frayed

感想:日本語らしい表現(茜の空など)はなかなか訳せていませんが、青春らしさ溢れるいい英訳です。

皆さんも、沢山英訳してみませんか?


おまけ

英語で歌われている堀江曲の動画

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次